Este noviembre de 2023,
me detengo en tres poemas de Haim Gouri
Su primer libro de poemas Flores de fuego (1949) expresa en gran parte (pero no únicamente) su experiencia como miembro de la Palmaj, el grupo de élite de la Haganah, el ejército clandestino judío precursor de las actuales Fuerzas de Defensa de Israel; particularmente en su lucha contra las fuerzas británicas de ocupación, primero, y en la guerra de Independencia de 1948, después.
La obra poética de Haim Gouri es una rara amalgama de poesía coloquial y lírica con abundantes irónicas y agridulces, sensuales, casi nostálgicas y melancólicas, alusiones bíblicas e históricas de la Israel de la que es heredero y de la que él mismo ayudó a crear. Siempre un sionista, Haim Gouri abogó también por la coexistencia pacífica con los vecinos árabes de Israel así como por los derechos de la población árabe en el país.
Para que nos entendamos:
sionista: Partidario del sionismo.
sionismo: Movimiento político judío centrado en sus orígenes en la formación del estado de Israel y, después de la proclamación de éste en 1948, en su apoyo y defensa. (DRAE)
Aquí van dos...
If
If a flame has fallen among the cedars
what will the wall moss say?
If danger lies in wait for those who sleep
what will they say who watch in silence?
If the weary are dying to sit down
what will they say who stand up and go on?
If in Oran plague has broken out
what will distant neighbors say?
If the hand is writing on the walls
what will they say who have the last laugh?
If even the innocent are scourged
what will they say who cling to God?
If the woman in love has wept into her pillow
what will the ancient ballads say?
If judgment pierces the mountains
what will the sceptics say?
If in the street darkness blows
what will the glowing candles say?
Fearsome (1979)
Otro, del mismo libro (Fearsome).
Otherwise
In memory of Tsivyah Lubetkin
He chose him, for otherwise
who'd testify about him among the lost ones,
among the trees and stones?
It reminds me of the elixir of yearning.
Otherwise. And his reward comes from his maker.
From the nobles.
He was crowned a king's son
and reminds me of those loved and cherished.
Someone saw him
and another repaid him and anointed him first
among the sons,
for ruin and calamity
and there was blood on the trees and on the stones.
He was sought as different and rare
among the few
and therefore he was cursed
like a black thread in the scarlet weave.
Standing aloof
he's put to the test of the hoped for Moriahs.
And the sun comes down,
but, alas, no rams.
Uno más, éste del libro Flowers of Fire (1949).
A Stroll at Night
Let's walk, and let it be the very hour
stars come down and the wind comes up.
The firefly takes wing, alights on a braid.
Like a secret hand silence breeds silence
and we, so beautiful, walk on.
Wildly
the hidden banjo twangs,
alarming bats
shaking a tree on the road.
The pines drip sap.
The fog thickens, veiling silence.
Where the lanes end I stop to offer you a flower
and with it you crown your dark head.
We exchange a few words,
speak softly of trivial things.
A crescent moon makes the dew sparkle
on the fleece of the sheep. The flute
of the flock of hours sounds
dying into the pale chill dawn.
We pause a bit. You turn on your toes
and suddenly we are kissed.
Recordemos que Moriah (aparece en el poema Otherwise) es la montaña en la que según nos cuenta el Génesis 25, 114 Abraham intentó llevar a cabo el sacrificio de su hijo Isaac hasta que, detenido justo a tiempo por un ángel, lo reemplazó por un carnero (ram).
Tsivyah (Zivia) Lubetkin (1914 1978) fue una de las dirigentes de la organización clandestina judía en la Varsovia ocupada por los nazis y única mujer parte del Comando Supremo del grupo de resistencia Żydowska Organizacja Bojowa (Organización de Combate Judía). Tsivyah Lubetkin sobrevivió al Holocausto y emigró al Mandato Británico de Palestina en 1946, donde más tarde, luego de la proclamación de Israel, continuó activa desde una posición de izquierda en la vida política del país.
No tengo una edición en castellano de los poemas de Haim Gouri escritos originalmente en hebreo.
Words in My Lovesick Blood (Wayne State University Press) es una selección y traducción hecha por Stanley F. Chyet tomada de doce de los libros de Gouri.
Casi al azar he elegido dos poemas del libro (Fearsome) publicado en 1979.
Termino mi selección (no al azar) con A Stroll at Night que pertenece al libro Flowers of Fire publicado en 1949. Fácilmente imagino al hablante lírico y a su destinatario la persona que recibe la flor ofrecida caminando al fresco de la noche en su kibutz.
Sólo mentalmente he intentado una traducción desde el inglés al castellano y os invito a que cada uno de vosotr@s intentéis la vuestra. Una buena alternativa, claro, es que aprendamos hebreo moderno y los disfrutemos en su lengua original.
Chaim (Haim) Guri en 2005
1923 2018
Foto: McKay, Creative Commons.
Saint Paul, noviembre de 2023